Interviewed by: Laila Abdullah
The writing was linked to many topics that touched the man near or far with all its political, social and psychological interactions. The book often worked on sensitive times, lost in the hidden realms of man, and shed light on many taboos.
The poet and writer Shawki Bernoussi wrote his first novel, "The Tchaikovsky Predicament", in which he chose to talk about the dilemma of his protagonist and the psychological and social conflict that afflicts him from all sides.
As for the novelist's entry into the novel, he said: I inserted the novel through the translation of some literary works, in particular the "diving costume and the butterfly" by the French writer John Dominique Bobby, published in 2017 after the publication of the first two collections of poems.
I discovered that poetry is no longer able to touch the real bets of society, and I felt that my hair no longer had a place in the assault of pseudo poets who had mastered this genre and had written it as agreed.
I realized that literature is capable of containing many arts, even poetry itself, and we all need to make stories like our need for water, food, air and sleep, Paul Auster said. Furthermore, my scientific composition has a role in transforming poetry into fiction. The novel is an integrated and coherent structure that follows precise rules of love and precise criteria to measure its impact and impact, so the narrative fits into my passion for engineering systems and I try to write a narrative whose movements correspond to the parts and pieces that contain them.
"I think the novel came to break the taboos, to nullify the facts of any society and to bring new values.The risk lies in writing a well-defined narrative.On the other hand, all the subjects have been treated in literature and we are only reproducing what we have written a book before us.The only bet is trying to tackle the problem differently.
In my Chronicle of Tchaikovsky, I tried to rethink what a good person was, and how a well-mannered and open man was tried by a whole society because his sexual desire tended to build his sex. It is an attempt to stifle the dilemma of identity and accept the difference that we are still debating in Tunisia through an intellectual and global novel that combines pleasure and knowledge and the collection of reference figures among its lines, such as Piotr Tchaikovsky, André Good and Yukio Mishima.
Shawki Bernouzi participates in the narrative and literary salons from 2011 until today, from the Salon de Nac de Diacamron and the House of Fiction, both overseen by the Tunisian novelist and critic Kamal Riahi, and has included writers, readers and artists. "These spaces give you the opportunity to see and criticize texts, and to add or enhance them in an intimate atmosphere that creates other dimensions of your text before it comes out," he says. The discussions that are conducted between these salons refer to other knowledge and artistic tendencies and should be presented to distinguished writers in the world. All this knowledge contributes to the refinement of talent writing through the digestion of pioneering texts and the inspiration of new ideas and treaties. Tchaikovsky's impasse is the result of all this, which allowed her to get the second place of the Horus Alexandria Prize for the novel in 2015 and published and published until it reached its final version and published in 2018 .
Regarding the culture of printing and publishing in the Arab publishing houses that differ from their European counterparts, the publisher of foreign publishing houses has the right to modify the text and correct it in order to protect it from errors and linguistic slippages. Bernouci: Remember this observation of the film "genius" by British director Michael Granadaig, which tells the story of the interaction between Maxwell Perkins's literary editor with the great novelist Thomas Woolf and the way to endure the slow and changing temperament of the 39; author and writing in his quiet temperament to provide a successful and brilliant literary work. The writer can not easily give up his words, but he still needs another rational eye to tell him that part of his words must be erased and abandoned like a dead rat without mercy or mercy.
Because of the absence of the literary editor – in Arab publishing houses – there is a big difference between Arabic and Western novels. We find in the Arabic novel a lot of grammatical and expressive errors, and some of the biggest and heaviest and is only suitable to be a white weapon! This is due to two reasons: run to write to seize some literary competitions awards, lack of seriousness or literal Arabic publishing houses, which mostly require money from the book and consider a personal press role only. The status of the Arab novel in contemporary international literature has the same value as that of Latin America, Iran, East Asia and even Africa.
The Tunisian writer believes that the emergence of a huge amount of new productions in the Arab world is a healthy phenomenon. This is due to the flourishing of the translation movement and the support of Arab institutions such as the Kalima project for the Abu Dhabi Tourism and Culture Authority and the National Council for Culture, Arts and Letters in Kuwait and other Arab publishing houses. This movement allowed the movement of important novel experiences to the Arab reader and the development of the taste of this kind of literature, which contributed to the creation of a new generation of writers approached the world as Saud Al-Sanousi, Mohammed Hassan Alwan, Rabie Jaber and others.
The Arab novel has deepened the need for internal inner acclamation, as Kamal al-Rihi states, and has allowed the introduction of previously unknown local problems: I think the novel now leads a real movement of change in the Arab world.